• Español
  • Français
  • English
  • Deutsch

Condiciones generales de contrato

Las siguientes Condiciones Generales de Contrato (AGB) son aplicables a todas las transacciones con nuestros clientes siempre que no se hayan adoptado otros acuerdos:


§ 1 Ámbito de vigencia

Estas condiciones son válidas para los contratos entre EL SERVICIO DE IDIOMAS HAGEMEISTER SPRACHENDIENST (J. Hagemeister, la propietaria, en adelante SERVICIO DE IDIOMAS) y el cliente, salvo que se haya adoptado expresamente un acuerdo diferente o que la ley estipule algo distinto con carácter obligatorio.


§ 2 Alcances de la orden de traducción

La traducción se ejecutará conforme a los principios vigentes en el ejercicio normal de la profesión. El cliente recibirá la traducción ejecutada conforme a las cláusulas del contrato.


§ 3 Deber de colaboración y esclarecimiento por parte del cliente

1) El cliente deberá informar oportunamente al SERVICIO DE IDIOMAS de las modalidades específicas de la traducción (traducción en soporte electrónico, número de copias, grado de perfección para la imprenta, aspecto formal del texto, etc.). Si la traducción está destinada a la imprenta, el cliente deberá proporcionar al traductor unas pruebas para corregir.

2) El cliente deberá facilitar oportunamente al traductor las informaciones y documentos indispensables para realizar la traducción (glosario del cliente, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.), sin esperar a que se lo soliciten.

3) Nos comprometemos a traducir las abreviaturas siempre que el cliente suministre el significado completo de las mismas, salvo que sean de dominio general.

4) Cuando se trate de términos polisémicos cuyo significado se derive solamente del contexto o de una ilustración, el cliente no podrá responsabilizarnos por una traducción errónea si no se nos ha suministrado el contexto o la ilustración requeridos.

5) Los errores que obedezcan al incumplimiento de estas obligaciones no podrán achacarse al SERVICIO DE IDIOMAS.


§ 4 Recuento del líneas o palabras

El número de líneas o de palabras se cuenta en la lengua de llegada de la traducción.

Los honorarios por la traducción se calculan por línea (una línea estándar comprende 55 pulsaciones) o por palabra (8 caracteres por palabra como máximo). El recuento de las líneas o de las palabras se realizará con el programa TEXTCOUNT siempre que no se haya estipulado un método diferente. El cliente recibirá junto a la factura una copia de TEXTCOUNT con una relación detallada de las líneas o palabras computadas.


§ 5 Eliminación de defectos

El SERVICIO DE IDIOMAS se reserva el derecho a eliminar defectos eventuales. El cliente tiene derecho a que se corrijan los defectos que pudieran existir en la traducción. El cliente podrá hacer valer su derecho a exigir la eliminación de los defectos en el término de 14 días, indicando exactamente cuáles son. De fracasar la rectificación o una traducción de reemplazo, los derechos legales de garantía recobrarán su validez, salvo que se haya acordado otra cosa distinta.


§ 6 Ejecución por terceros

El SERVICIO DE IDIOMAS se reserva el derecho a solicitar los servicios de terceros siempre que lo estime conveniente para la ejecución de sus actividades. El contacto entre el cliente y un tercero contratado por el SERVICIO DE IDIOMAS será lícito sólo con el consentimiento del SERVICIO DE IDIOMAS. El contacto de trabajo tiene lugar por regla general entre el cliente y el SERVICIO DE IDIOMAS.


§ 7 Responsabilidad civil

El SERVICIO DE IDIOMAS se responsabiliza en casos de negligencia grave o culpa intencional. Asumirá la responsabilidad en casos de negligencia leve sólo si ésta supone una infracción de cláusulas contractuales esenciales. El SERVICIO DE IDIOMAS no se responsabilizará por los retrasos o defectos de ejecución debidos a la entrega o transmisión errónea o incompleta del texto de partida o por la presencia de formulaciones equívocas o erróneas.


§ 8 Secreto profesional

El SERVICIO DE IDIOMAS se compromete a guardar silencio sobre todos los hechos que lleguen a su conocimiento en relación con su actividad al servicio del cliente.


§ 9 Remuneración

1) La remuneración es pagadera en el momento de entregarse la traducción acabada. El plazo de recepción debe ser razonable.

2) El SERVICIO DE IDIOMAS, además de cobrar los honorarios, tiene derecho al reembolso de los gastos efectivos convenidos con el cliente.

3) Cuando se trate de traducciones de gran volumen, el SERVICIO DE IDIOMAS podrá exigir un adelanto necesario para la ejecución de las mismas. En casos justificados puede condicionar la entrega del trabajo al pago adelantado de la totalidad de sus honorarios.

4) De no haberse estipulado el monto de los honorarios, la retribución será una suma adecuada y usual en estos casos en función de la clase y del grado de dificultad de la traducción. Se consideran adecuadas y usuales en este caso las tarifas estipuladas en la Ley de enjuiciamiento civil sobre retribución e indemnización (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz - JVEG).


§ 10 Reserva de dominio y derechos de autor

1) La traducción es propiedad del traductor hasta su pago completo. Antes de efectuarse el pago, el cliente no disfrutará de ningún derecho de usufructo.

2) El SERVICIO DE IDIOMAS se reserva sus derechos de autor.


§ 11 Rescisión de contrato

La rescisión del contrato por parte del cliente antes de finalizar los trabajos de traducción sólo es posible si obran razones importantes. Al SERVICIO DE IDIOMAS le corresponde recibir en este caso una indemnización por beneficios no obtenidos que es igual al valor del trabajo encomendado por el cliente.


§ 12 Derecho vigente y fuero competente

1) El derecho alemán se aplica al contrato y a todas las pretensiones de él derivadas.

2) Hasta donde sea admisible, el lugar de jurisdicción exclusivo para dirimir cualquier litigio entre las partes contratantes será Berlín, Alemania.

3) La vigencia de estas condiciones del contrato no se verá afectada por la nulidad o la ineficacia de una o más cláusulas del mismo.